视频: 老外精選:超譯沒有極限 爆笑中翻英特輯│老外看中國│郝毅博 Ben Hedges 2024
Mistranslations传达了公司不关心其在国外客户的形象。在多语言社会中开展业务的公司需要决定用于通信,产品包装和广告的语言。经验法则:去最简单的单词,在每个句子中表达一个想法,并避免文化特定的参考(例如,他像弗兰克·西纳特拉一样唱歌)。
以下是有趣的错译的十四个例子,如果公司的沟通过程放慢了运作速度,并且有足够的时间聘请专业的翻译公司或翻译公司,这些可能会被避免。
1。 当美国航空公司想在墨西哥市场上宣传新皮革一等座位时,它翻译成“Fly In Leather”,这意味着“Fly Naked”(vuela en cuero)是西班牙文。
2。 Coors将其口号“Turn It Loose”放入西班牙语,在那里被看作是“腹泻”。
3。 1987年,Braniff航空公司在电视,收音机和报纸上播放广告,宣传其皮革座椅。佛罗里达州的广播广告首次透露了无意的双重意义。多年来,国际商业书籍引用了这个例子,没有参考,其他出版物报道说,美国航空公司来自美国航空公司。
4 。法国国有电力公司法国电力公司法国电力公司的法新社报道说,该公司提供了“有竞争力,精力充沛的解决方案”,并且愿意伴随着您的发展,跟随您在所有的网站上欧洲及以外。 “
5 。拉丁美洲的一家喷泉公司(传闻是派克)广告的意图在新墨水被提升为“有助于防止意外怀孕”时受到翻译。 “
6。 当“液压公羊”出现为“湿羊”时,意图也失去了翻译。 “
7。 俄罗斯贸易展览会上的一家工程公司的海报并不意味着承诺,它的油井完井设备是“改善一个人的性生活”。 “
8。百事可乐公司提出了“百事可乐”活动的口号。在台湾,“百事可乐将把你的祖先从死里复活”。 在瑞士餐厅的菜单中:“我们的葡萄酒没有什么可希望的。”
10。 在苏黎世酒店:“因卧室异性恋的客人不当,建议大厅被用于此目的。“
11。 全球旅客的一些有趣的错误翻译:
我在伦敦博物馆门口发现了一个”Way出。“我以为这是非常有趣的,因为在美国,我们在门口使用”退出“,”出路“通常指的是很酷或者牵强的东西。 我最喜欢的是在北京老机场的饮水机上: “这种水通过检疫局”。
12
在意大利,施瓦普滋补水运动将其名称翻译成“Schweppes厕所水”。
13。 从西班牙的一家旅馆, “请扔门。”
14。 上海宾馆酒店手册的一部分:
请不要损坏和带走酒店的家具和设备或某物从主塔借来改变他们的用法,如果发生的话,我们会要求赔偿损失。 请不要把要燃烧,爆炸的东西卷入主塔,请把这个被认真的行进进去在室内吸烟时,烟灰缸
请勿在任何地方选择水果和花,呕吐,请勿带走动物和平常的气味进入酒店。
了解一国语言的重要性不能被高估。一方面,你意识到有不止一种做某事的方法,而你的方法可能并不总是最好的。成功的全球营销人员必须实现专家沟通,这需要对语言和说话能力的透彻理解。